Jump to ContentJump to Main Navigation
Eddic, Skaldic, and BeyondPoetic Variety in Medieval Iceland and Norway$
Users without a subscription are not able to see the full content.

Martin Chase

Print publication date: 2014

Print ISBN-13: 9780823257812

Published to Fordham Scholarship Online: January 2015

DOI: 10.5422/fordham/9780823257812.001.0001

Show Summary Details
Page of

PRINTED FROM FORDHAM SCHOLARSHIP ONLINE (www.fordham.universitypressscholarship.com). (c) Copyright Fordham University Press, 2021. All Rights Reserved. An individual user may print out a PDF of a single chapter of a monograph in FSO for personal use.date: 03 August 2021

The Genesis of Strengleikar: Scribes, Translators, and Place of Origin

The Genesis of Strengleikar: Scribes, Translators, and Place of Origin

Chapter:
(p.31) The Genesis of Strengleikar: Scribes, Translators, and Place of Origin
Source:
Eddic, Skaldic, and Beyond
Author(s):

Ingvil Brügger Budal

Publisher:
Fordham University Press
DOI:10.5422/fordham/9780823257812.003.0003

The Strengleikar, the subject of Ingvil Brügger Budal’s essay, are prose translations of French lais into Old Norse. Should they be regarded as poetry? They belong to a poetic canon in French literature, but how do they fit into the Old Norse tradition? Brügger Budal argues that there is an English connection. Strengleikar is extant in a single Norwegian manuscript that dates from about 1270; the text mentions King Hákon Hákonarson as the commissioning patron. How (and where) did French chivalric romances come into the hands of someone who could render them into Old Norse? Brügger Budal’s textual analysis and exploration of a possible context lead her to challenge the scholarly hypothesis that Strengleikar are the work of a group of translators working in Norway, perhaps from Old French originals brought north by visiting French minstrels. She argues rather that the translations were made by a single Norwegian scribe residing in England. Her study of contemporary documents that mention Norwegian scribes working in England brings evidence that the translator was most likely at Reading Abbey or Oxford, and she offers a list of potential candidates.

Keywords:   Strengleikar, King Hákon Hákonarson, prose translations, French chivalric romances, Norwegian scribes, Reading Abbey, Oxford, Ingvil Brügger Budal

Fordham Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.

Please, subscribe or login to access full text content.

If you think you should have access to this title, please contact your librarian.

To troubleshoot, please check our FAQs , and if you can't find the answer there, please contact us .