. Infidel Texts and Errant Sexuality
. Infidel Texts and Errant Sexuality
Translation, Reading, and Conversion in Harington’s Orlando Furioso
Chapter 3 considers John Harington’s distinctly Protestant translation of Ludovico Ariosto’s epic romance, Orlando Furioso. It suggests that Harington’s translation gained legitimacy by creating a reading experience that was similar to that of reading the Bible. Like early modern English Bibles, Harington’s translation uses paratextual materials—prefaces, marginal glosses, “Moralls” and “Allegories”—in order to guide readers’ interpretations and foster moral and spiritual transformation. Just as reading the Bible (alongside preaching) was deemed necessary for spiritual transformation, Harington’s translation and subsequent allegorizing of Ariosto’s poem seek to transform and indeed convert readers. Moreover, Harington’s translation is itself a convert: The formerly infidel text, a repugnant Romish romance, is transformed into an English Protestant poem. Harington thus likens the translation and allegorizing of Orlando Furioso to religious conversion.
Keywords: John Harington, Ludovico Ariosto, Orlando Furioso, English Bibles, translation, paratextual materials, reading, spiritual transformation, religious conversion, romance
Fordham Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.
Please, subscribe or login to access full text content.
If you think you should have access to this title, please contact your librarian.
To troubleshoot, please check our FAQs , and if you can't find the answer there, please contact us .