Jump to ContentJump to Main Navigation
Beyond the Mother TongueThe Postmonolingual Condition$
Users without a subscription are not able to see the full content.

Yasemin Yildiz

Print publication date: 2011

Print ISBN-13: 9780823241309

Published to Fordham Scholarship Online: May 2012

DOI: 10.5422/fordham/9780823241309.001.0001

Show Summary Details
Page of

PRINTED FROM FORDHAM SCHOLARSHIP ONLINE (www.fordham.universitypressscholarship.com). (c) Copyright Fordham University Press, 2017. All Rights Reserved. Under the terms of the licence agreement, an individual user may print out a PDF of a single chapter of a monograph in FSO for personal use (for details see http://www.fordham.universitypressscholarship.com/page/privacy-policy).date: 12 December 2017

Surviving the Mother Tongue

Surviving the Mother Tongue

Literal Translation and Trauma in Emine Sevgi Özdamar

Chapter:
(p.143) CHAPTER FOUR Surviving the Mother Tongue
Source:
Beyond the Mother Tongue
Author(s):

Yeasemin Yildiz

Publisher:
Fordham University Press
DOI:10.5422/fordham/9780823241309.003.0005

This chapter discusses the practice of translating the expressions of one language literally into another as a particular mode of multilingual writing. Identifying the specificity of this mode, in which another language is simultaneously present and absent, as well as its prevalence in postcolonial writing, it turns to Turkish-German writer Emine Sevgi Özdamar's stories and novels from the 1990s, in which literally translated Turkish expressions feature frequently. Reading literal translation in relationship to the literality of the traumatic flashback as elaborated by trauma theorist Cathy Caruth, the chapter shows that these multilingual instances do not so much express the experience of migration from Turkey to Germany, as is so often presumed, but rather refer back to the experience of state violence perpetrated in the “mother tongue” prior to migration. A discussion of the linguistic history of the Ottoman Empire and the radical language reform in the Turkish Republic underscores the role of state intervention in the construction of the mother tongue. Özdamar's practice of literal translation, it is finally argued, also reconfigures German as a post-Holocaust language.

Keywords:   Emine Sevgi Özdamar, language reform, migration, Ottoman Empire, post-Holocaust language, translation, trauma, Turkey, Turkish-German

Fordham Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.

Please, subscribe or login to access full text content.

If you think you should have access to this title, please contact your librarian.

To troubleshoot, please check our FAQs , and if you can't find the answer there, please contact us .