A Note on the Problem of Translation
A Note on the Problem of Translation
Levi was a working scientist and the language of his stories reflects that the language he used was one of the particular difficulties of translating his stories. The language he used could be literally scientific, with specialized technical terms, such as osservatori adiabatici (adiabatic observatories) or polimerizzazione precoce (premature polymerization)—the translator has to be sure of the correct English term. The opposite problem is where Levi describes a technical or scientific process, such as how to make a compass or how molecules bond, in nonscientific language; the translator has to make sure that not only the language but also the process are correct. Levi said, “I hope that each story properly fulfills its task, which is only that of condensing into a few pages, and conveying to the reader, a particular memory, a state of mind, or even just a thought. Some are happy and some sad, because our days are happy and sad.”
Keywords: scientist, osservatori adiabatici, polimerizzazione precoce, scientific process, molecules, nonscientific language
Fordham Scholarship Online requires a subscription or purchase to access the full text of books within the service. Public users can however freely search the site and view the abstracts and keywords for each book and chapter.
Please, subscribe or login to access full text content.
If you think you should have access to this title, please contact your librarian.
To troubleshoot, please check our FAQs , and if you can't find the answer there, please contact us .